【美品】 姫系 デスク アンティーク風中古 サイドテーブル

B韓国ファッション★丸襟がキュート バルーン袖 ステンカラーコート 白色95

NEW BALANCE M1400SB 1300 1500 990 992

『日本人なら必ず誤訳する英文』を読んだ。
ライザージャック(RISER JACK) DRT×Fish Arrow
書評でもさんざん指摘されているが
タイトルの挑発的なこと。
「“必ず”って、必ずなんだな?」と言いたくなるよね。
どこかには「英語自慢の鼻をへし折る」とも書いてあったらしい。

出版物のタイトルというものは、大人の事情が絡む。
この本もそうなのだろうと思う。
ruichan様☆オーダーご確認用 エルゴオムニ360 用 よだれカバー スタイ

この本を「日本人」や「英語」という切り口で読むのは
不適切だろう。
これは、母語とも母国文化とも縁の遠い言語間での翻訳という
特殊な作業をしたい人向けの適性検査なのだと思う。
著者はその作業のプロである英→日の翻訳者を養成する立場から、
翻訳者の卵たちを叱咤激励し、必要な技術を伝授しようとしている。

適性という意味で、以下の3つが著者のポイントだろう。
同じことが繰り返し強調されている。

1.「わかったつもり」にならないこと
「英文の構造を理解せず、『だいたいの雰囲気』だけで
訳そうとする」(p.20)
「行きあたりばったりのいいかげんな読み方を放置しているかぎり、
この種の英文の誤読は果てしなく繰り返される」(p.40)
★Sweet pea★天然石×K18YG★ネックレス②
せいぜい表面的なコミュニケーション能力が身につくばかり」(p.84)
「[訳出の際に鍵となる語を]平気で無視する、というより、
これが目に留まらない人があまりにも多い」(p.196)

2. 言語的“感度”が高いこと
「『予想→確認』または『予想→修正』」
「[最低限の文法的知識]だけでは不十分で、ときにはこの
メリーソート パープル
「誤読→違和感→修正」
rk-av0002s クラシック セミスケルトン
読み直す気になるはず」(p.135)
「[知っている語に違和感を覚えて]辞書を引くだけの感度のよさ
(と、もちろん辛抱強さ)も実力のうち」(p.198)

3. 母語の能力が高いこと
「訳せないのは読めていないから」(p.84)
「日本語の運用力と英語の読解力は、99パーセントの生徒について
完璧に比例する」(p.187)


日本人で英語がちょっと使えるからって、翻訳ができるとは限らない。
翻訳ってそんなに甘いもんじゃないよ、と言いたいのだろう。
私は翻訳のプロではないが、最近、そう言いたくなる場面があったので
溜飲が下がった。
翻訳関連で、日本語が下手で、言葉づかいが雑で、
辞書を引かずに失敗した経験をきっかけに
もっとラクに翻訳する方法を探している、という人に出会ったのだ。
LOEWE ロエベ 千と千尋の神隠し ショッパー ノート ショップ袋

英語学習という観点では、
このくらいの慎重さをもって言語に臨んでもらいたい気持ちは
【新品未使用品】DANTON キッズダウン
学習者の中で、ある程度翻訳の適性を持ち合わせているタイプの人には
薦めてもいいかなと思う。
ただ、私は大事な学習者たちの“鼻をへし折る”ようなことには反対だし、
日本人学習者の多くは、哀しいかな“表面的なコミュニケーション”にも
至っていない状態なので、せっかく読んでも伝わる部分が少ないだろう。

個人的に目からウロコが落ちたのは
「左から右へ」(p.20、p.36) というごく当たり前のことが
多くの日本人にはできていない、という点。
ほほー。
翻訳でも会話でも、流れてきた順に英語を受け止められず、
新品 pedala ブーツ アシックス 22cm EEE
そのせいだったのか。
文法をパズルのようにして順序を入れ換えるなど、
視覚的に見せる教え方に一定の効果があるのは間違いないが、
日本語母語話者の英語学習においては
負の影響が大きいのかもしれない。
学習者の発話や理解を観察する上で、今後注目していきたい。


越前敏弥.(2009). 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文:あなたはこれをどう訳しますか?
ディスカヴァー・トゥエンティワン.

スズキ 新型 ハスラー ラゲッジルームマット MR52S MR92S カーボンファイバー調 リアルラバー フロアマット専門店ホットフィールド 送料無料
Barbour バブアー SL LINER ウール ナイロン キルティングベスト
DUENDE デュエンデ TUBE&ROD サイドテーブル ブラック
ハーバライフ低GIプロテイン バニラとチョコレート(フレーバー変更可能)