お見舞い runano様専用OFF-WHITE オフホワイト ロゴパーカー L 美品 パーカー

21-22 VOLCOM ジャケット L GORE-TEX JACKET g0652217: 国内正規品/ボルコム/メンズ/スノーボードウエア/ウェア/スノボ/snow

ふるさと納税 「どんぐりの恵み豚」真空バラエティ3kgセット_MJ-1107 宮崎県都城市

『日本人なら必ず誤訳する英文』を読んだ。
ナーシングビジネス 2014年10月号(第8巻10号) 特集:問題解決の道筋が見える 考察が深まる 看護師長のための概念化能力向上誌上ト
書評でもさんざん指摘されているが
タイトルの挑発的なこと。
「“必ず”って、必ずなんだな?」と言いたくなるよね。
どこかには「英語自慢の鼻をへし折る」とも書いてあったらしい。

出版物のタイトルというものは、大人の事情が絡む。
この本もそうなのだろうと思う。
Iconic Pet Foldable Double Door Pet Training Crate with Divider, 36"【並行輸入】

この本を「日本人」や「英語」という切り口で読むのは
不適切だろう。
これは、母語とも母国文化とも縁の遠い言語間での翻訳という
特殊な作業をしたい人向けの適性検査なのだと思う。
著者はその作業のプロである英→日の翻訳者を養成する立場から、
翻訳者の卵たちを叱咤激励し、必要な技術を伝授しようとしている。

適性という意味で、以下の3つが著者のポイントだろう。
同じことが繰り返し強調されている。

1.「わかったつもり」にならないこと
「英文の構造を理解せず、『だいたいの雰囲気』だけで
訳そうとする」(p.20)
「行きあたりばったりのいいかげんな読み方を放置しているかぎり、
この種の英文の誤読は果てしなく繰り返される」(p.40)
グラウンド・ゴルフ3点セット GG スマートヒッティング セット (アシック 3283A100SET/グラウンド・ゴルフクラブ,ボール,ケース)
せいぜい表面的なコミュニケーション能力が身につくばかり」(p.84)
「[訳出の際に鍵となる語を]平気で無視する、というより、
これが目に留まらない人があまりにも多い」(p.196)

2. 言語的“感度”が高いこと
「『予想→確認』または『予想→修正』」
「[最低限の文法的知識]だけでは不十分で、ときにはこの
ECCPP 5ラグホイールスペーサーアダプタ 1.25インチ 5x5 5x5.5 5x127から5x139.85mm 78.3mm シボレーシボレーエ[並輸51]
「誤読→違和感→修正」
送料無料 雅漆工芸 のし台 750×600×75 5-35-08 4582222520772
読み直す気になるはず」(p.135)
「[知っている語に違和感を覚えて]辞書を引くだけの感度のよさ
(と、もちろん辛抱強さ)も実力のうち」(p.198)

3. 母語の能力が高いこと
「訳せないのは読めていないから」(p.84)
「日本語の運用力と英語の読解力は、99パーセントの生徒について
完璧に比例する」(p.187)


日本人で英語がちょっと使えるからって、翻訳ができるとは限らない。
翻訳ってそんなに甘いもんじゃないよ、と言いたいのだろう。
私は翻訳のプロではないが、最近、そう言いたくなる場面があったので
溜飲が下がった。
翻訳関連で、日本語が下手で、言葉づかいが雑で、
辞書を引かずに失敗した経験をきっかけに
もっとラクに翻訳する方法を探している、という人に出会ったのだ。
寺院用 仏具(各宗派) 焼香机 本能寺型 金具なし 3尺 机

英語学習という観点では、
このくらいの慎重さをもって言語に臨んでもらいたい気持ちは
Elodie(エロディ) おむつポーチ おしゃれ オムツ入れ ケース 旅行用ポーチ 自立型 大口 Zip&Go Desert Rain
学習者の中で、ある程度翻訳の適性を持ち合わせているタイプの人には
薦めてもいいかなと思う。
ただ、私は大事な学習者たちの“鼻をへし折る”ようなことには反対だし、
日本人学習者の多くは、哀しいかな“表面的なコミュニケーション”にも
至っていない状態なので、せっかく読んでも伝わる部分が少ないだろう。

個人的に目からウロコが落ちたのは
「左から右へ」(p.20、p.36) というごく当たり前のことが
多くの日本人にはできていない、という点。
ほほー。
翻訳でも会話でも、流れてきた順に英語を受け止められず、
夏物 日本製 お宮参り退院時 クマさん柄 ベビードレス お帽子付き2点セット
そのせいだったのか。
文法をパズルのようにして順序を入れ換えるなど、
視覚的に見せる教え方に一定の効果があるのは間違いないが、
日本語母語話者の英語学習においては
負の影響が大きいのかもしれない。
学習者の発話や理解を観察する上で、今後注目していきたい。


越前敏弥.(2009). 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文:あなたはこれをどう訳しますか?
ディスカヴァー・トゥエンティワン.

オーバーレイド 折り畳みヘルメット
Prono プロノ 夏用 薄生地 長袖 ストレッチ カーゴ ツナギ PR-2001 (3L, ブルーグレー)
off-white galaxy foodie 希少 Lサイズ
シャイニースターV 1 ボックス